Innamorato is an italian word, the correct transcription is with two nn, so innamorato not inamorato. The text seems to be this:
Master of the Art
Who is this music that which description may never justify
Can the ocean be described?
Body of all that is live at the lastingly
Man initiate innamorato
Your music are tomorrows on know none-life
I love tomorrow
But I'm not sure, especially about fathomless, which ironically is perfect for this text.. :D
Innamorato is an italian word, the correct transcription is with two nn, so innamorato not inamorato.
It's a borrowed word. It's borrowed from the italian "innamorato", but in English it is spelled "inamorato" and means "a male lover", as opposed to the more general italian meaning of "lover". This is again one of these annoying borrowed words that change meaning and spelling, which is terribly confusing when you actually know both languages.
Davis had an operation to remove polyps from his larynx in October 1955.
Even though he was supposed not to speak at all for ten days, he had an
argument with somebody and raised his voice. This outburst damaged his vocal
cords forever, giving him the characteristic raspy voice that came to be
associed with him.
"[...] in February or March 1956, that I had my first
throat operation and had to disband the group while recovering. During the
course of the conversation I raised my voice to make a point and f***ed up
my my voice. I wasn't even supposed to talk for at least ten days, and here
I was not only talking, but talking loudly. After that incident my voice had
this whisper that has been with me ever since".
The "nocturnal" quality of Davis' playing and his somber reputation, along
with his whispering voice, earned him the lasting moniker of "prince of
darkness", adding a patina of mystery to his public persona.
Once, in 80s and at the dawn of perestroika, I got into an American exhibition, in Minsk, at which American students, studying Russian language, were guides there. You know, I was shocked: they spoke Russian absolutely perfectly. No even least accent or confusing of words etc. Sally, when I approached her, asked me: Chto Vam ugodno? (Can I help you?). It's an expression of the tzarism times, but she pronounced it as if she was born in Russia of early 1900s.